| Peso | 519 g |
|---|---|
| Dimensões | 2 × 15 × 21 cm |
| Condição | |
| Formato | |
| Ano | |
| Idioma |
Analisando As Traducoes Biblicas – Refletindo A Essencia Da Mensagem Biblica
R$50,00
- Autor: Severino Celestino Da Silva
- Editora: Editora Ideia
- Edição: 2
- Qtd. Páginas: 326
- Isbn: 9788587771018
- Código Estoque: 353509A
1 em estoque
Nosso estudo analisa a tradução dos textos da Bíblia hebraica (Tanách), alguns textos gregos na Septuaginta e outros do Latim, na Vulgata, principalmente os textos considerados mais divergentes, com relação às bases da Doutrina Espírita. A tradução é analisada, partindo dos versículos da Bíblia hebraica e grega, em seu texto original, mostrando ao leitor onde estão as divergências de tradução e o verdadeiro significado e análise do texto, à luz da verdade neutra e ecumênica. Os textos do Antigo Testamento (Tanách) foram analisados, tendo, como base principal, a língua hebraica. Algumas passagens foram analisadas, mostrando as distorções que ocorreram a partir das traduções para as línguas grega e latina. O Hebraico, língua materna de patriarcas, profetas e sábios, como Abraão, Isaac e Jacó, foi escolhido por Deus para que seus enviados trouxessem sua mensagem ao mundo, razão pela qual possui as marcas e a majestade do Criador dos Céus e da Terra. Foi ainda a língua escolhida na solidão dos desertos, através da qual Deus entregou os dez Mandamentos e o resto da Torá a seu povo. Neste trabalho, utilizaremos essa língua, para esclarecer ao leitor a verdadeira mensagem divina dos textos bíblicos, bem como a inexistência de condenação ao Espiritismo nos mesmos.

