desde 1987

Conversas com Tradutores – Balanços e Perspectivas da Tradução

R$11,25

LIVRO
  • Autor: Ivone C. Benedetti / Adail Sobral (orgs)
  • Editora: Parábola Editorial
  • Coleção: conversas com 2
  • Edição: 2
  • Tradução: Ivpne C. Benedetti / Adail Sobral
  • Qtd. Páginas: 214
  • Isbn: 9788588456167
  • Código Estoque: 299776B
  • Estado de Conservação: Condição geral: bom, conserva-se em boas condições para o manuseio da leitura em relação ao ano de publicação. Capa/Contracapa: com leves desgastes nas extremidades. Folha de rosto: com manchas de oxidacao. Páginas: amareladas pela ação do tempo; amareladas na lateral do miolo. Nada que atrapalhe a leitura.
  • 1 em estoque

    Peso 459 g
    Dimensões 1 × 16 × 23 cm
    Condição

    Formato

    Ano

    Idioma

    As Conversas com tradutores que esse livro apresenta são multidirecionais e multitemáticas. Elas reúnem alguns dos nomes mais importantes da tradução na atualidade em nosso país. O percurso temático do livro passa pela formação do tradutor, pela noção sempre fugaz do certo e do errado, pelas flutuantes valorizações do mercado e da remuneração decorrente, pelas peculiaridades de cada área (temática ou discursivamente definida), pela relação entre o tradutor e a sociedade, pelo papel do vernáculo e pelos riscos (?) que a tradução pode representar para a integridade do idioma, pela globalização, e chega às perspectivas da automação do processo tradutório. Nisso tudo, pratica-se o diálogo possível entre a teoria e a prática. O objetivo da obra é, justamente, dar um panorama da tradução do ponto de vista de seu autor. Foi nosso empenho aqui reunir várias especialidades, na tentativa de fugir à polarização que tem predominado na teoria sobre o assunto. Perguntas Em que área(s) você tem atuado? Quais as peculiaridades dessa(s) área(s)? O há de comum entre ela(s) e as outras áreas? O tradutor e seu mercado: que tipo de público tem acesso a sua produção? Quem o contrata? As características desse mercado influem nas suas opções de tradução ou o texto de partida é soberano? Se influírem, como isso ocorre? Em sua opinião, que tipo de tradutor (formação, dons pessoais etc.) exige a tradução em geral e a tradução em sua área? Qual a função da teoria da tradução na formação do tradutor? O tradutor e a sociedade: como se dá a interação entre ambos? De que modo o tradutor sente a resposta de seu público, de sua clientela? De que modo a globalização tem influenciado a atividade de tradução em sua área específica? De que modo a tradução é afetada por esses fatores? E o português? O que você pensa das atuais medidas de proteção do idioma? Até que ponto o tradutor é responsável pelo que acontece à língua portuguesa? O que é erro e o que é acerto em tradução? Quais as perspectivas da tra

    SKU: 373046Categorias: Linguística, LivrosLoja: Loja Centro
    O que deseja solicitar?